全國政協委員、中國外文出版發行事業局(中國外文局)副局長、國際翻譯家聯盟副主席黃友義接受中國網專訪
“當然,這種做法最關鍵和最有挑戰的地方還是在于圖書內容的選擇上?!彼a充道。
中國外文局歷來重視選題策劃活動,每年召開的年度選題會都會邀請外國專家針對國外受眾的需求進行研討,可謂下足了功夫。
據黃友義介紹,版權貿易除了國際版權合作還有兩個途徑。一是簽約,直接把版權賣出去并在國外出外文版。還有一種就是在賣方國翻譯并印刷。
他說:“第二種途徑對于賣方來說,有兩個盈利點。一個是版權出讓的費用,還有一個就是印刷廠的印刷費用。這其中的利潤是非常可觀的,但是前提之一就是勞動力成本要低?!?/p>
在開拓市場上,黃友義介紹說,外文局以前把目標盯在歐洲、美洲和中國這三個市場,下一步的目標會在拉丁美洲。
“我們正在和墨西哥的一家出版公司談合作,希望能進入他們的發行網絡,”黃友義透露說。
(圖/文 中國網 何珊)
資料:中國外文出版發行事業局簡介
中國外文出版發行事業局,簡稱中國外文局,又稱中國國際出版集團(China International Publishing Group,CIPG),是中央所屬事業單位,是承擔黨和國家書、刊、網絡對外宣傳任務的新聞出版機構,是中國歷史最悠久、規模最大的專業對外傳播機構。
中國外文局是在周恩來、陳毅等老一輩無產階級革命家的直接領導下創辦的,前身是成立于1949年10月的中央人民政府新聞總署國際新聞局。全局擁有近3000名職工,其中包括近百名外國專家。下屬20個機構,包括10家出版社、5家雜志社,以及中國網、中國國際圖書貿易總公司、對外傳播研究中心、翻譯資格考評中心等單位,在美國、英國、德國、比利時、俄羅斯、埃及、墨西哥、日本、香港等12個國家和地區設有海外分支機構,形成了涵蓋翻譯、出版、印刷、發行、互聯網和多媒體業務、理論研究及社會事業等領域的事業格局。每年以10余種文字出版3000余種圖書、編輯近30種期刊、運營30余家網站,書刊發行到世界180多個國家和地區,網絡受眾遍及世界各地。中國外文局對外傳播的信息,全面反映了中國悠久的歷史文化,真實展現了中國改革開放取得的新進展、新成就,為增進中外理解和友誼發揮了積極作用。
|