昨日,在同濟大學舉行的首屆中國國際翻譯產業論壇上,隨著將于2008在滬舉行的“世界翻譯大會”的臨近,如何解決近年來中國翻譯市場的混亂、無序化競爭以及翻譯產業化過程中正面臨的突出瓶頸,如何增強翻譯產業的核心競爭力,成為大家關注的焦點。
中國翻譯協會會長劉習良在接受《第一財經日報》采訪時表示,“翻譯產業”作為一個概念和產業門類也只是今年才逐漸得到認可。
據了解,2003年中國翻譯市場年產值為人民幣110億元,而到2005年,年產值就已經突破了人民幣200億元,我國目前注冊的翻譯公司有3000余家,在崗聘任的翻譯專業技術人員約6萬人,另有約數十萬人以不同的形式從事翻譯工作。
而美國著名市場調研機構ABI的一項研究報告指出,到2007年底,世界人工翻譯市場年產值將達到115億美元,機器翻譯市場將達到1.34億美元。軟件與網站本地化在2007年將分別達到34億美元和31億美元。
外文局副局長、國際譯聯副主席黃友義告訴記者,實際上在注冊的3000家翻譯公司之外的從事翻譯工作的企業可以用萬來計算,一大批良莠不齊的翻譯公司、咨詢公司,甚至個人小作坊在巨大市場的刺激下應運而生,這必定使得翻譯市場混亂,也造成了監管的難度。
美國翻譯協會候任主席優瑞(J i r i S t e j s k a l)表示,美國大概占了全球翻譯市場規模的一半以上,但美國翻譯行業同樣面臨著巨大的問題,即翻譯并沒有被視為一門真正的“職業”,因為翻譯產業缺乏規范的管理。
優瑞提出,可以從三方面進行規范:翻譯服務提供方、翻譯過程和翻譯產品。每個方面都有較大區別。對目前中國而言,提高市場準入門檻,統一評價標準將是公平競爭與良性運行的最好辦法。
黃友義告訴記者,翻譯產業化正在迅速形成,只有在產業化的基礎上,經過市場調節與規范,才能實現專業化,專業化才是中國翻譯市場最后要實現的目標。
|