譯介少之又少
據(jù)中國社會科學(xué)院外文所德語文學(xué)研究員張佩芬介紹,1992年的時候,德國的歌德學(xué)院曾經(jīng)在中國舉辦過一個德國文學(xué)翻譯征文的比賽,當(dāng)時選用的作品正是來自赫塔·米勒。米勒的文字看似不難譯,要想準(zhǔn)確地傳達(dá)她文字中的韻味,卻是件非常難的事情,很能考驗(yàn)翻譯的功力。杜新華還告訴記者,赫塔·米勒曾摘得德國克萊斯特文學(xué)獎、卡夫卡文學(xué)獎等幾個文學(xué)獎項(xiàng),她今年新寫的長篇小說《呼吸鐘擺》還入選了即將在法蘭克福書展期間公布的“德國圖書獎”候選名單;但在中國,除了鮮見的幾篇短文,對這個女作家的了解和譯介實(shí)在是少之又少。
近幾年來,瑞典皇家科學(xué)院似乎有意要和人們的預(yù)期背道而馳。由于諾貝爾文學(xué)獎是惟一不事先公布候選者名單的一個獎項(xiàng),名單的秘而不宣導(dǎo)致每年在揭曉之前坊間的猜測只能跟著博彩公司的風(fēng)向標(biāo)走。然而,結(jié)果往往和預(yù)測無關(guān),大熱門反而成了最不可能獲獎的人。比如,傳說中最有可能獲獎的以色列作家奧茲、日本作家村上春樹、美國作家菲利普·羅斯等,在被諾貝爾文學(xué)獎“暗算”了幾年后,人們都學(xué)聰明了。所以,今年早些時候,就有很多人放棄了猜測:因?yàn)椴话从螒蛞?guī)則出牌,那就是諾貝爾文學(xué)獎的游戲規(guī)則。
一場博弈游戲
公平地說,赫塔·米勒獲此殊榮,與其說是一次莊嚴(yán)的儀式,不如說是一場華麗的游戲,人們總是以為老K以上的角色才能稱王,但在這類牌局里,一個普通的“J”往往可以成為贏家。所有這些結(jié)果都取決于某種內(nèi)在的游戲規(guī)則。正如絕大多數(shù)人所接受的那樣,諾貝爾文學(xué)獎是一個并非以“純文學(xué)”為衡量標(biāo)準(zhǔn)的獎項(xiàng)。吳洪形容它“除了文學(xué)性以外,更像一個政治立場、性別、國家之間的平衡和博弈”。
更為詭秘的是,文學(xué)獎的得主并未都是文學(xué)家,榮獲諾貝爾文學(xué)獎的文類也未必是文學(xué)——哪怕是最廣義的文學(xué)。這早有先例可循,1950年英國哲學(xué)家羅素以其哲學(xué)著作獲獎,1953年英國首相丘吉爾曾以歷史著作摘冠。從這個意義上說,我們必定要繼續(xù)習(xí)慣托住自己的眼鏡,退一萬步說,即使非吃驚不可,我們也要習(xí)慣于吃驚。
本報記者 陳熙涵
相關(guān)鏈接赫塔·米勒的主要作品
1982年短篇小說《低地》
1987年長篇小說《赤足的二月》
1992年長篇小說《那時狐貍就是獵人》
1994年長篇小說《心獸》
2009年長篇小說《呼吸鐘擺》
|